Mark 10:11

Stephanus(i) 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Tregelles(i) 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν·
Nestle(i) 11 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
SBLGNT(i) 11 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,
f35(i) 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
Vulgate(i) 11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.}
WestSaxon990(i) 11 Ða cwæð he swa hwylc mann swa his wif forlæt & oþer nimð unriht-hæmed he wyrcð. þurh hi;
WestSaxon1175(i) 11 Ða cwæð he. swa hwilc man swa his wif for-læt & oder nymð unriht-hameð he wyrcð þurh hyo.
Wycliffe(i) 11 And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir.
Tyndale(i) 11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
Coverdale(i) 11 And he sayde vnto the: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde.
MSTC(i) 11 And he said unto them, "Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, breaketh wedlock to her-ward.
Matthew(i) 11 And he sayed vnto them: Whosoeuer putteth awaye hys wyfe and maryeth an other breaketh wedlocke to her ward
Great(i) 11 And he sayeth vnto them. Whosoeuer putteth awaye hys wyfe, & maryeth another, breaketh wedlocke to her warde.
Geneva(i) 11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.
Bishops(i) 11 And he sayth vnto them: Whosoeuer putteth away his wyfe, & maryeth another, committeth adulterie agaynst her
DouayRheims(i) 11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
KJV(i) 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
KJV_Cambridge(i) 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mace(i) 11 whoever repudiates his wife and marries another, commits adultery against her:
Whiston(i) 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her,
Wesley(i) 11 And he saith to them, Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
Worsley(i) 11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
Haweis(i) 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
Thomson(i) 11 Whereupon he saith to them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Webster(i) 11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Living_Oracles(i) 11 He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
Etheridge(i) 11 And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth.
Murdock(i) 11 And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery.
Sawyer(i) 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and marries another, commits adultery with her;
Diaglott(i) 11 And he says to them: Whoever may release the wife of himself, and may marry another, commits adultery with her.
ABU(i) 11 And he says to them: Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Anderson(i) 11 And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
Noyes(i) 11 And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
YLT(i) 11 and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
JuliaSmith(i) 11 And he says to them, Whoever should loose his wife, and should marry another, commits adultery against her.
Darby(i) 11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
ERV(i) 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
ASV(i) 11 And he saith unto them, { Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Rotherham(i) 11 and he saith unto them––Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Twentieth_Century(i) 11 And he said: "Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
Godbey(i) 11 Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her.
WNT(i) 11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
Worrell(i) 11 And He saith to them, "Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
Moffatt(i) 11 and he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is an adulterer to the former,
Goodspeed(i) 11 And he said to them, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his former wife,
Riverside(i) 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
MNT(i) 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Lamsa(i) 11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.
CLV(i) 11 And He is saying to them, "Whosoever should be dismissing his wife and should be marrying another is committing adultery against her."
Williams(i) 11 So He said to them, "If any man divorces his wife to marry another woman, he commits adultery against his former wife,
BBE(i) 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
MKJV(i) 11 And He said to them, Whoever shall put away his wife and marries another commits adultery against her.
LITV(i) 11 And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her.
ECB(i) 11 and he words to them, Whoever releases his woman and marries another, adulterizes against her:
AUV(i) 11 And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another [woman] commits sexual unfaithfulness [toward her].
ACV(i) 11 And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her.
Common(i) 11 So he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
WEB(i) 11 He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
NHEB(i) 11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
AKJV(i) 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
KJC(i) 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
KJ2000(i) 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
UKJV(i) 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
RKJNT(i) 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
TKJU(i) 11 And He said to them, "Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her.
RYLT(i) 11 and he said to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, does commit adultery against her;
EJ2000(i) 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
CAB(i) 11 So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her.
WPNT(i) 11 So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
JMNT(i) 11 So He proceeds saying to them, "Whoever may loose-away (dismiss; divorce) his wife and should marry another woman proceeds to commit adultery on her.
NSB(i) 11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her.
ISV(i) 11 So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
LEB(i) 11 And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
BGB(i) 11 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·
BIB(i) 11 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery) ἐπ’ (against) αὐτήν (her).
BLB(i) 11 And He says to them, “Whoever shall divorce his wife, and shall marry another, commits adultery against her.
BSB(i) 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
MSB(i) 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
MLV(i) 11 And he says to them, Whoever divorces his wife and should marry another is committing adultery against her;
VIN(i) 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Luther1545(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Luther1912(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
ELB1871(i) 11 und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
ELB1905(i) 11 Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.
DSV(i) 11 En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
DarbyFR(i) 11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
Martin(i) 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
Segond(i) 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
SE(i) 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
ReinaValera(i) 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
JBS(i) 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
Albanian(i) 11 Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.
RST(i) 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀
Arabic(i) 11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.
Amharic(i) 11 እርሱም። ሚስቱን ፈትቶ ሌላ የሚያገባ ሁሉ በእርስዋ ላይ ያመነዝራል፤
Armenian(i) 11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի:
Breton(i) 11 eñ a lavaras dezho: Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh en he c'heñver;
Basque(i) 11 Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.
Bulgarian(i) 11 А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
Croatian(i) 11 I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
BKR(i) 11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.
Danish(i) 11 Og han sagde til dem: hvo som skiller sig fra sin Hustru og tager en Anden tilægte, han bedriver Hoer imod hende.
CUV(i) 11 耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;
CUVS(i) 11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi;
Estonian(i) 11 Ja Ta ütles neile: "Kes iganes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, rikub abielu tema vastu.
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
FinnishPR(i) 11 Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
Georgian(i) 11 უკუეთუ განუტეოს ქმარმან ცოლი თჳსი და შეირთოს სხუაჲ, მან იმრუშა.
Haitian(i) 11 Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.
Hungarian(i) 11 Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.
Indonesian(i) 11 Yesus berkata kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu.
Italian(i) 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
Japanese(i) 11 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna.
Korean(i) 11 이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요
Latvian(i) 11 Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.
PBG(i) 11 I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;
Portuguese(i) 11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t'eh brishey poosey n'oi eck.
Norwegian(i) 11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
Romanian(i) 11 El le -a zis:,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;
Ukrainian(i) 11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
UkrainianNT(i) 11 І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP